威尔伯说道:“库洛先生说的话太需要时间来理解了,按照原文去摘抄,平民肯定不会懂,所以需要注解增添。比如库洛先生曾经说过一句‘去他吗的’,这句话我花很长时间才理解透彻。”
大卫一下来了精神,“这话我也在《正义语录》见到过,一直无法理解,请问是何意?”
“你在德雷斯罗萨,与库洛先生不是时常接触,有些话你不懂很正常,而且库洛先生的话本来就很难懂。像这句‘去他吗的’是需要结合当时的语境还有环境才能理解出意思的。”
威尔伯想了想,道:“这话具体是出在大半年前,那时候库洛先生还驻扎在香波地,当时我还记得,香波地那会儿的海贼还是有的,甚至就有香波地的当地居民杀掠了几个人后出海当海贼去了,当时上报的时候,库洛先生就来了这么一句。”
“这句话看似是一句表达气愤的粗俗俚语,但意思没有那么浅显,这句话看似是对那名出海当海贼的人表达愤怒,但更深层次是体现在对大海贼时代的深恶痛绝,对邪恶的不能容忍,以及对那些出海当海贼的恨其不争。”
“库洛先生是个很绅士也很温柔的人,但这时候骂出口,他是想告诉我们,对于这些邪恶,我们也可以粗俗一点,没必要保留什么礼貌。那么引申一下,这句话翻译过来就是——”
“对待邪恶,每个人都应以暴力还击,而不是忍受!”
“哦!!!斯巴拉西!”
大卫睁大眼,激动道:“原来是这层意思吗,我终于明白了,太棒了!老爷这句话说的实在是好啊,对待邪恶,我们就应当还击!所以,遇到邪恶,我们就要勇敢的去对其说...”
“去他吗的!”三人一同叫着,而后又同时笑了起来。
大卫打开书籍的封面,那里面是由羊皮纸构成的手抄卷,第一页只有一行大字——
起初,正义便存!
“威尔伯,这本书,一定会在国民当中产生剧烈影响的!”
大卫手抚着这本烫金的书籍,有些爱不释手,“有多余的吗,我也想要一本。”
威尔伯摇摇头:“这就是问题,德雷斯罗萨好像没有印刷厂啊,我们无法批量生产,这本是我手抄的,但想要德雷斯罗萨人手一本,工作量太大了。”
印刷厂这种东西,世界政府有,某些大报社也有,但他们这些国家,好像没有。
当然,绝大多数,或者说全部的国家,对这个也不太感兴趣。
大卫王以前也不感兴趣,感兴趣也没有渠道去弄。
可现在就遇到难题了。
如果没有印刷,他们这些书籍如何批量生产。
但是交给报社去印刷的话,先不提费用问题,报社愿不愿意还另说,而且大卫还是更想要按照自己的掌控力度去传播。
“哎...”
他叹了口气,“实在不行的话,就去拜托报社了。”
“用不着。”
突然,外面响起了一个声音。
“我来的路上,正好发现了一艘船,里面有现成的印刷机器,是世界经济新闻报的。”